絶対絶命のピンチに科学者ロンダ(フィン・カーター)もつい興奮して大声で悪態をついちゃった。
We run like goddamn bastards! 「ぶっ走るのよ」
goddamn は「いまいましい」と激しい苛立ちを現わすことば。
bastards は「ろくでなし」...
レディの吐く言葉ではなさそうです。でもつい言っちゃったって時に
この言葉。
ごめんはごめんでも Pardon my French.は
「汚い言葉を使ってごめんなさい」のごめんです。おっと失礼、
私としたことが…。
なぜフランス語かというと、
19世紀のイギリスで、会話の中に聞き手に馴染みのないフランス語の
表現が出てくるたび、いちいち謝ってばかりいたからだとか?
<例>
Pardon my French, but you're an asshole.
悪いけど、校長は最低。
『フェリスはある朝突然に
』
14人しかいない砂漠にポツンとある町で老人の遺体が発見されたなぜか電柱の
上にしがみついたまま。なんでや? 不思議がるバル(
ケビン・ベーコン)と
アール(フレッド・ウォード)
の背後から土煙をたてて現われたそいつはいったい?
┌───────────────────────────────
│> crawl
└──────────────────────── むずむず ──
女性の話で意見のあわないバルとアール。アールにしてみれば
バルの好みは気持ち悪いらしい。
ところで「鳥肌」はどれ?
chickenpox
gooseflesh
cold turkey
┌───────────────────────────────
│> fall for
└────────────────────── うのみにする ──
一度仕掛けた罠にはひっかからない利口なヤツ。なかなか強敵です。
This one's not falling for it.
This one ain't dumb. He's trying to trick us.
「こいつは手強い
バカじゃない 俺たちに罠をしかけてるんだ」
┌───────────
fall for は「一杯食わされる」ことです。
└
────────────────────────────────
【英作文できるもん】
────────────────────────────────
【その1】足が針金にからまって逃げられない...キャー!助けて。
「ズボンを脱げよ」
【その2】地べたに倒れ込んだ男に...
「(地面から)起き上がれ」
【その1】ン。これは簡単ですね。ズボンは pants だし、「脱ぐ」
は take off だから。 Take off your pants! もちろん通常はこれ
でオッケー。でも、場合が場合だから、「逃げ出す」と考えて、
Get ( ) of your pants!
【その2】起きろなら get up か...でも地面から起きろ...つまり
この場合「地面から離れる」と考えれば、
Get ( ) the ground.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
◆ chickenpox「水疱瘡」 ◆ gooseflesh「鳥肌」
◆ cold turkey「突然に」 詳しくはここ。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
【その1】 Get ( out ) of your pants!
【その2】 Get ( off ) the ground.
get out of は「何かの中から抜け出す」
get off は「くっついているものから離れる」
と考えればオッケー。こういう発想はなかなかできそうで・・・
*
DVD/ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
*
VHS:海外版
Tremors はお好き?
*Tさん(M) すごすぎる
このシリーズまじで好き。
ホラーなのに大爆笑できる数少ない映画。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
マックィーンの絶対の危機 (ピンチ) 人喰いアメーバの恐怖 外宇宙から飛来した謎の赤いアメーバ-は、人間を飲み込み、徐々に巨大化していく。やがて映画館を満たすほどの大きさになり、軍隊が出動する事態となるのだが…。
|
世にも怪奇な物語 [DVD]
エドガー・アラン・ポーの怪奇小説を映画化したオムニバスホラー。ロジェ・ヴァディム監督作『黒馬の哭く館』、ルイ・マル監督作『影を殺した男』ほか、全3作品を収録。“グッドプライスシリーズ”。
|
|
|